Избранные пьесы:

Пока она умирала

Мои золотые рыбки

Ненормальная

Овечка

Пизанская башня

Браво, Лауренсия!

Плачу вперед!

Мисс

При чужих свечах

Корова

Шестерки

Все, что я знаю о наших мужчинах и женщинах

О, Александр!

Аргентинское танго "Ревность"

Не лучшее утро нашей жизни

Жемчужина черная, жемчужина белая

...И дрогнет конец цепи...

Бирбалиада или колокол правды

Князь и хозяйка

Маленький принц

Обманщики

Овес для Тоби

Пиковая дама

Приходи и уводи

Сталинградское танго

Свидание с Бонапартом

Добро пожаловать !

Для получения разрешения на постановку пьесы Надежды Птушкиной следует обращаться непосредственно к автору, по адресу ptushkina@mail.ru или dramaturgptushkina@gmail.com. Напоминаю, что разрешение на постановку необходимо получить до премьеры.

Авторскими правами Надежды Птушкиной управляют: в России - РАО, в Беларуси - БЕЛАТ, в Украине - ГП УААСП, в Польше ZAIKS.

Надежда Птушкина готова безвозмездно разместить вашу информацию (в том числе рекламного характера), фотографии, видеоматериалы на своем сайте о спектаклях (в любой точке мира), фильмах и радиопередачах по ее пьесам.

Список постановок пьес Надежды Птушкиной в театрах России и мира (список неполный)

 

Обновления на сайте:

И еще один перевод пьесы "Пока она умирала" на бурятский язык

.

И еще один перевод Алексея Пудовкина на немецкий язык пьесы "Всё что я знаю о наших мужчинах и женщинах"

.

Обновлена страница писателя и художника Инны Лесовой. Включены видео ее картин, поэтический сборник "На асфальтовом берегу", роман "Дама сдавала в багаж"

Переводы Алексея Пудовкина на немецкий язык пьес "Пизанская башня", "Мои золотые рыбки" и "Поцелуи под бездной"

Получили видео промо спектакля по пьесе "Пизанская башня" в Национальном театре Китая. Премьера состоялась в 31 октября 2016, в Пекине.

9348.JPG

9880.JPG 9849.JPG

9636.JPG 9562.JPG

И рецензии из Китайской прессы (кликнув на газету вы откроете перевод рецензии на английский язык):

1 Pekin-media-report-1.jpg 2 Pekin-media-report-2.jpg

Интервью Н.Птушкиной по случаю юбилея спектакля по пьесе "Пизанская башня" в театре "Постскриптум", Москва.

В Пекинском Национальном Театре 31 октября 2016 состоялась премьера спектакля по пьесе "Пизанская башня". Подробнее о пьесе здесь

На сайт добавлен текст пьесы для детей "Скомороший царь". Веселого вам чтения!

И вновь Китай! История пьесы "При чужих свечах" написана для китайского журнала "Драма". Написана, опубликована, получен авторский экземпляр. Сотрудница почты недоумевает, что Надежда Птушкина столько получает почты из Китая. "Неужели в Москве нет книг на китайском? А вы так много читаете, вам так много идет посылок с журналами!"... Да, почитать о Н.Птушкиной на китайском можно только в Китае! И на официальном сайте Надежды Птушкиной.

Пьеса "При чужих свечах" на китайском

История пьесы "При чужих свечах" на китайском

"Карандашная пьеса" - так для себя называла Надежда Птушкина пьесу "Ненормальная". Почему именно так? Читайте в эссе о создании пьесы. Эссе написано специально в качестве вступления к публикации пьесы "Ненормальная" в Китайском журнале "Драма".

Добавлена запись радиоспектакля по пьесе "При чужих свечах"

Добавлена инсценировка романа Эрих Мария Ремарка "Триумфальная арка".

Новая пьеса Надежды Птушкиной "Поцелуи под бездной".

«Поцелуи под бездной» – одна из трех пьес под общим названием «Пьесы для Годо кафе-театр в Бухаресте». Это все одноактные пьесы по 45 минут, направление символизм. Пересказать содержание пьесы совершенно невозможно. Ее герои – Жанна ДАрк, Эмма Бовари и Анна Каренина, а также Яд, Костер и Поезд. Идея пьесы: вечная страсть лучших из женщин к абсолюту в любви. Но абсолют всегда смыкается только с абсолютом. И потому наивысшая точка такой любви - только смерть.

Обновлена и дополнена информация о постановках пьес Надежды Птушкиной в России.

В библиотеку пьес добавлена пьеса "Безнравственная история". Пьеса написана по мотивам романа Отто ШТЕЙГЕРА “Год в одиннадцать месяцев”

“...Это не только удивительная, но и неправдоподобная история. Ничего такого никогда не могло бы произойти на моей родине - и не произойдёт никогда... к сожалению! ... Вот почему история эта вдобавок и безнравственная; осмеливаюсь же я рассказать её только по твёрдому убеждению, что даже в самой безнравственной истории есть зерно высокой нравственности.” Отто Штейгер

Статья из бюллетеня "Театральное крылечко""О драматургической кухне", издается Киевским театром им. Леси Украинки.

Статья о премьере в Новгородском областном театре драмы спектакля по пьесе "Монумент жертвам".

И вновь Китай! История пьесы "Пока она умирала" написана для русских профессионалов, рядовых читателей и зрителей. В китайский журнал "Драма" (№6) она попала, потому что этим эссе заинтересовались китайские театроведы. Надеюсь, всем интересующимся этой пьесой, как в России, так и в Китае, будет интересно прочесть данный текст.

Отрывок из нового романа Надежды Птушкиной. Отрывок был опубликован в сборнике, выпускаемым Домом писателей города Вентспилс. Роман не окончен. Название пока не анонсируется.

История создания пьесы "Пизанская башня" написана специально для китайского журнала Драма. Статья на китайском языке, а также и переведенная на китайский пьеса.

В апреле 2014 в Алмате состоялась премьера спектакля Отелло, режиссер Надежда Птушкина. Репортаж телеканала Хабар.

Эссе Надежды Птушкиной об отношениях Отелло с героями пьесы - Любил ли мавр Дездемону? - вышло в журнале Wadim, Германия.

Интервью о спектакле - Шекспир - это многозначность - В общеписательской литературной газете.

С названием The battle of sexes, Russian style, что означает "Битва полов в русском стиле", 1-го августа, то есть на два месяца раньше запланированного срока, вышел сборник пьес переведенных на английский язык. Издательство Glagoslav Publications стартовало продажи через интернет и распространение книги по торговым книжным сетям и библиотекам Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Бенилюкс.

Обновленные переводы пьес, подготовленные для авторского сборника. Книга выйдет осенью 2013 в Лондоне.

Два интервью с Надеждой Птушкиной: со стихами для журнала Странник, другое - для немецкого журнала Wadim.

Фотографии спектакля по пьесе "Пока она умирала", Япония.

Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала

Я очень устала от непрошенных соавторов вообще и от зашкалившего количества соавторов по пьесе <<Пока она умирала>> в частности. Самомнение директоров, директорских жен, режиссеров, режиссерских жен, артистов занятых в спектакле и не занятых, жен артистов занятых в спектакле и жен не занятых, господ завлитов и прочих, прочих, и прочих, которые считают, что они в течение пяти минут могут придумать название лучшее, чем у автора. Смею утверждать, что мое изящное, ироничное и точное название <<Пока она умирала>> в ущерб художественности меняют на многочисленные <<Пока она не умрет>>, <<Пока она будет жить>> или просто на выдернутые из текста пьесы цитаты. Я в ярости, когда вчерашняя школьница, а нынче завлит, довольно снисходительно объясняет мне, что в их городе на такое название, как <<Пока она умирала>>, зрители не пойдут. Она что, проводила социологический опрос или может быть, хотя бы не была в школе троишницей? Почему любой троишник считает себя умнее и талантливее автора? Героям моей пьесы 84 года, 60, 60 и 40 лет. Их психология написана в строгом соответствии с заданным возрастом. Их поступки адекватны именно этому возрасту. Их манера говорить присуща именно этому возрасту и именно этому социальному положению. Не надо менять этот возраст соответственно на 60, 40, 40 и 20 лет! Это ложь! Пьеса разрушается, а остаются только репризы. Я понимаю, что у нас в стране чудовищная, давно всем привычная дискриминация людей по возрасту. Но может быть хоть театр останется от нее в стороне? Или давайте сделаем героев пьес <<Перед заходом солнца>>, <<А дальше тишина>>, <<Эта странная миссис Сэвидж>> такими молодыми-молодыми. Миссис Сэвидж в свои 80 лет влюбилась в двадцатилетнего. Зачем это? Кто в это поверит? Давайте, пусть ей будет 21 год. 21 и 20 - это вполне реалистично. Поступим также и с другими пьесами... Все достаточно просто, если вести себя честно. Не устраивает возраст героев моей пьесы - не ставьте пьесу. Уважайте права автора. Это не призыв. Это обязательность следования закону. Пьеса - это не ничейная вещь, которая валяется без присмотра и с которой каждый может поступать как угодно. И чем скорее в театрах это усвоят, тем ближе мы будем к цивилизованному обществу.

Пояснение: Ульяновский театр драмы обратился к Надежде Птушкиной за разрешением поставить ее пьесу "Пока она умирала". Автор дала такое разрешение с условием, что название пьесы не меняется и все изменения в тексте возможны только с согласия автора. Тем не менее театр выпускает спектакль с названием "Рождественские грезы". Надежда запретила постановку без права возобновления спектакля (отправлено соответствующее заявление в РАО).

UPD: Театр обязался исполнять спектакль под оригинальным авторским названием "Пока она умирала". Надежда Птушкина на этих условиях дала разрешение на исполнение спектакля.

Обновлена информация на страничке, содержащей список спектаклей и ссылки на видео, размещенные в интернет. Теперь можно посмотреть он-лайн спектакль "Рождественские грезы", который шел во МХАТЕ. А также добавлены записи других спектаклей, или фрагментов из них.

Видеоролик о спектакле в Штуттгарте по пьесе "Ненормальная".

Опубликован еще один перевод на украинский язык пьесы "Ненормальная". Перевод и версия под названием "Я так хочу любити" театрального режиссера из Штутгарта Михаила Рыбака.

Опубликованы стихи Надежды Птушкиной.

В Штутгарте, Германия, 13 октября состоится премьера по пьесе "Ненормальная" (интерпретация режиссера Михаила Рыбака).

Meschugge

Интервью для польского издания о пьесах, театре, творчестве и судьбах женщин...

Из письма японской переводчицы о премьере спектакля по пьесе "Пока она умирала", апрель, Япония: "Йокогамская малая театральная труппа", которая представила Вашу пьесу, была основана в 1952 году, и Ваш спектакль - это 85-ое представление в истории этого театра. В этом театре только актрисы, поэтому они пригласили актера из другого театра чтобы играть Игоря. Я узнала из программки, что они выбрали Вашу пьесу, потому что режиссер Ида посмотрел Ваш спектакль в 2007 году, в театре Хайюдза, и с тех пор восхищается Вашей пьесой и мечтал играть в своем театре. Он сначала спросил у директра Хайюдза Такаги о Вас и меня, потом связался со мной чтобы сообщить Вам и в конце концов его мечта сбылась".

. .

Пополняется библиотека переводов на мировые языки пьес Надежды Птушкиной. Добавлены тексты пьес на польском языке. Переводчик Збышек Ландовски.

Аудиозаписи спектаклей по пьесам "Пока она умирала" и "При чужих свечах".

Состоялась премьера спектакля по пьесе "Браво, Лауренсия!" в Токио, Theatre Office Natori. Перевод на японский выполнен Масако Омори. Вот цитата из ее письма о премьере: "Я обязательно передам всем Ваши поздравления и сопереживания. Вчера днем я посмотрела спектакль. Зал был полным, мне показалось, что зрителям понравилось! Вчерешние зрители смотрели спектакль очень внимательно и смеялись много раз, но, к сожалению, не хохотали. В этот раз зал очень маленький, поэтому, видимо, они стеснялись хохотать, ведь все сидели очень близко с незнакомым человеком. Вчера пришли посмотреть моя мама, муж и несколько моих знакомых. Им очень понравилось. Все хотят посмотреть Ваш спектакль еще раз, но не в этом маленьком зале, а где-то в большом зале. Вчера я слишком волновалась о спектакле и от этого очень устала (ночью почему-то меня вырвало), поэтому сегодня буду дома. Что касается поцелуев, я успокоилась. В спектакле Олег целует маме, как Вы описали. Спасибо Вам за подробное объяснение! Присылаю Вам афишу и программу. В программе еще есть три эссе о Вашей пьесе - эссе режиссера, профессора по драматургии, и театрального критика. Мне было странно, почему не попросили Вас написать какой-то текст. Фотографии актеров на программе и афише: следующая очередь - Ольга, Олег, Эля и Майя. Мне больше нравится актриса, которая играет Майю. Мне сказали, что фотографии тоже будут готовы. Пришлю Вам, когда я их получу."

Пополняется библиотека переводов на мировые языки пьес Надежды Птушкиной. Добавлен текст пьесы "Пизанская башня" на японском языке, перевод выполнен Масако Омори.

Александр Ширвиндт принял к постановке пьесу "Мои золотые рыбки" в театре Сатиры. На днях прошла встреча А.Ш. и Надежды Птушкиной, которая сама будет ставить спектакль. Актриса уже утверждена - Светлана Рябова. А вот актера пока ищут. Репетиции начнутся в конце марта, а премьера назначена на начало лета. Во время переговоров Н.П. вполне успешно удавалось скрыть внутреннее волнение пока все вопросы не были обсуждены. И все же... На столе Александра Ширвиндта лежала яркая полукилограммовая плитка шоколада. Волнение вылилось на нее. Н.П. сказала: "Подпишите мне ее, пожалуйста, с собой". Александр растерялся и попросил фломастер. Фломастер нашли, подпись есть. Далее последовала просьба секретарю всегда приготавливать шоколад к приходу Н.П. Вот такой сладкий финал переговоров.


Русская любительская театральная группа в Бельгии представляет спектакль по пьесе "Пока она умирала".

Видеозапись вечера-читки пьесы "Мои золотые рыбки".

 


Надежда Птушкина

"К Театру я отношусь как к мужчине. Любить его можно как угодно преданно, умно и поэтично, но навязываться не следует"

сборник пьес Н.Птушкиной на английском языке

группа в сети Facebook