Избранные пьесы:

Пока она умирала

Мои золотые рыбки

Ненормальная

Овечка

Пизанская башня

Браво, Лауренсия!

Плачу вперед!

Мисс

При чужих свечах

Корова

Шестерки

Все, что я знаю о наших мужчинах и женщинах

О, Александр!

Аргентинское танго "Ревность"

Не лучшее утро нашей жизни

Жемчужина черная, жемчужина белая

...И дрогнет конец цепи...

Бирбалиада или колокол правды

Князь и хозяйка

Маленький принц

Обманщики

Овес для Тоби

Пиковая дама

Приходи и уводи

Сталинградское танго

Свидание с Бонапартом

Добро пожаловать !

Для получения разрешения на постановку пьесы Надежды Птушкиной следует обращаться непосредственно к автору, по адресу ptushkina@mail.ru или dramaturgptushkina@gmail.com. Напоминаю, что разрешение на постановку необходимо получить до премьеры.

Авторскими правами Надежды Птушкиной управляют: в России - РАО, в Беларуси - БЕЛАТ, в Украине - ГП УААСП, в Польше ZAIKS.

Надежда Птушкина готова безвозмездно разместить вашу информацию (в том числе рекламного характера), фотографии, видеоматериалы на своем сайте о спектаклях (в любой точке мира), фильмах и радиопередачах по ее пьесам.

Список постановок пьес Надежды Птушкиной в театрах России и мира (список неполный)

 

Обновления на сайте:

27 апреля 2018 года состоялась премьера спектакля по пьесе “Плачу вперёд” на сцене Каменск-Уральского театра драмы "Драма номер 3".

РАКВЕРЕСКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР (ЭСТОНИЯ) запросил права на постановку пьесы “ПОКА ОНА УМИРАЛА”. Премьера планируется на 18 ноября 2018 года.

НОВОСТИ ДРУЗЕЙ

ДРАМАТУРГ НАТАЛЬЯ ДЕМЧИК

БУКЕТЫ ЦВЕТОВ И ОВАЦИИ: КАК ПРОШЕЛ БЕНЕФИС ГЛАВНОГО РЕЖИССЕРА БОРИСОГЛЕБСКОГО ДРАМТЕАТРА

В минувшее воскресенье в Борисоглебском драматическом театре им. Н.Г. Чернышевского отметили тройной праздник: День работника культуры, Всемирный день театра и юбилей главного режиссера БДТ, Заслуженной артистки Воронежской области Анны Бондаренко. По старинной театральной традиции юбилеи актеров отмечают бенефисом — спектаклем, который устраивают в честь юбиляра

Для Анны Бондаренко таким подарком ( и режиссерским, и актерским) стал спектакль «Самая красивая». За несколько дней до премьеры виновница торжества призналась в интервью РИА «Глас-Медиа», что очень долго искала подходящую пьесу. В итоге, ее выбор пал на романтическую комедию современного драматурга Натальи Демчик. Партнерами Анны Бондаренко в этой постановке стали лучшие актеры БДТ: ведущий мастер сцены Валерий Медведев и артист драмы высшей категории Максим Кудрявцев

ССЫЛКА НА ВИДЕО ПРЕМЬЕРЫ СПЕКТАКЛЯ

https://www.youtube.com/watch?v=pDMnECyfKWM&t=336s

Это была новость от Натальи Демчик.

Примерно полгода назад меня пробила мысль: время идет, а я еще не сделала ни одной попытки завоевать своей драматургией Соединенные Штаты Америки. Подумано - сделано. Я порыскала по интернету, нашла десять адресов американских театров и разослала им свою пьесу "Пока она умирала".

Честно говоря, я не рассчитывала даже на то, что моя пьеса дойдет до театров, а, тем более, что мне ответят.

И напрасно! Первый ответ пришел. Надеюсь, не последний. Ответ, конечно, отрицательный. Но не все сразу! Вот этот ответ:

"Dear Nadezda,

Thank you for sending your new play WHILE SHE WAS DYING to La Jolla Playhouse. I sincerely apologize for the lengthy response time; our volume of submissions has rapidly increased over the last few years, and it’s important to me that every project receive its due time and attention. After careful consideration, I’m sorry to say that WHILE SHE WAS DYING isn’t a match for the Playhouse. I do encourage you to submit your work to other theatres, however, as needs vary. Thanks again for thinking of the Playhouse, and best wishes for finding future productions of your work.

Regards,

Gabe

Gabriel Greene

Director of New Play Development

La Jolla Playhouse"

А вот мой ответ, полный черной неблагодарности:

"Dear Gabe,

thanks a lot for reply. And for kind and polite mail. I will always remember this.

Best regards,

Nadezda

I could answer you like that and stop there. First of all, everybody knows write such mail. Secondly, doesn’t matter what kind of mail to write, there will not be any sense.

I’ll try anyway. You write me that you are concerned that every project gets its time and attention. It’s just so cool. Tears almost reach my eyes. And you did not notice that my "new" play was written in 1995? It is still triumphant in many countries. Including, Europe, and Asia. I earn a lot of money on it. The play was turned into a film, very popular in Europe, and even in America, the movie "Come to see me". There is several television films by this play in different countries. The brightest Russian stars (Inna Churikova, Ekaterina Vasilieva, Iya Savina, Zinaida Sharko, Nina Urgant, Natalya Tenyakova, Irina Kupchenko, Oleg Yankovsky, Valentin Gaft, Alexander Mikhailov and many others, if it's correct to speak about stars «many» ) performed on these films and theatre performances.

As for the time you spent on my play. Indeed, you visited my site seven times. All seven visits together took 4 minutes 35 seconds. About volume of submissions increased over the last few years in your theatre, what, in fact, do you have difficulties with this, and why do you waste time? If you are a professional, one or two pages from different parts of the play is usually enough.

And, do you really know what is a match for your theatre? That is, every performance of your theater is a luck and success? That is, the audience laughs, cry, applaud and do not let the artists go off stage for a long time, as it happens in my performances? If so, then your mail is reasonable and fair. And I take back all the words in my reply that you did not like. And if it is not so, then you behaved hypocritically and disdainfully towards my play, and I see it.

Anyway, my best wishes, lots of success. And thank you for not being too lazy to write your tolerant nonsense.

Nadezda"

Внимание драматургов: этот театр читает пьесы и отвечает авторам!

ПРЕМЬЕРЫ СЕЗОНА 2017-2018

Пермский академический театр-театр. «Пизанская башня». Режиссер Борис Мильграм. В главной роли несравненная Ирина Максимкина. Премьера в мае 2018 года.

Русский драматический театр им. М. Горького (г. Нальчик). «Пока она умирала».

Санкт-Петербургский ООО «Русская крепость». «Пока она умирала». Режиссер – Владимир Иванович Котов. Премьера 10 апреля 2018.

Comedy Israel. «Плачу вперед».

Национальный театр Китая. Пекин. «Пизанская башня».

Пекинский художественный театр. «Пока она умирала». Ноябрь 2017.

Театр драмы им. Хоца Намсараева г. Улан-Удэ. «Пока она умирала» (на бурятском языке). Декабрь 2017.

Камерный драматический театр г. Томск. «Корова». Январь 2018.

Театр «Лица», Хайфа, Израиль. «При чужих свечах».

Амурский областной театр драмы, г. Благовещенск. «Пизанская башня». 2017

Калининградский областной театр юного зрителя «Молодежный». «Пока она умирала». 8 декабря 2017.

Сведения о премьерах за этот период в Украине, Беларуси, Казахстане, Узбекистане, Киргизии (Кыргызстан), Азербайджане будут опубликованы позже.

ЗАПРОСЫ

Стерлитамакский башкирский драматический театр. «Пока она умирала». Режиссер-постановщик Гульдария Гиззатуллина.

Русский драматический театр им. М. Лермонтова г. Алматы. «Плачу вперед».

Г. Черемхово. Театр драмы им. В.П.Гуркина. «Пока она умирала».

Чунцинский драматический театр (Китай). «Пизанская башня». Вот письмо от руководства театра.

"Dear Ms. Ptushkina,

Thanks for your patience and precious time to read this mail. We are Chongqing Drama Arts Center in China. Not long ago, we had the pleasure to get to know your play "The Leaning Tower of Pisa", the story of this play struck us deeply and we do like it very much, thus we immediately got the idea of rehearsing this play.

Chongqing is one of the municipality cities of China, and Chongqing Drama Arts Center is the only state-owned professional theater in Chongqing. It is found in 1949, we have rehearsed many plays of the Soviet Union, such as The Russian Question, How the Steel was Tempered, Julius Fucik, and Paul Korchagin etc. since we were founded. In addition, we just rehearsed the play of My Poor Marat recently. We are deeply influenced by Russian realistic drama, and all our colleagues also have a special love for Russian drama. Please trust us and rest assured, we are confident and capable of performing your play to the audience perfectly. We truly hope that more Chinese audiences will see this drama and gain a better understanding of Russian drama through your plays.

Sincerely hope that you could grant us the rights to perform the "The Leaning Tower of Pisa" Please do not hesitate to contact us if you have any problems and we are looking forward to your reply.

Thank you very much.

Kind regards

Chongqing Drama Arts Center"

Народный театр-студия "Classic", г. Гомель, Республика Беларусь. Г. Новозыбков.

Фестиваль «Славянский перекресток». Режиссер-постановщик – Александра Герасимович.

Сведения о запросах на постановки за этот период из Италии, США, Канады, Румынии, Польши, Болгарии, Монголии, Южной Кореи будут опубликованы позже.

В апреле в Санкт-Петербурге подвели итоги конкурса на лучшую одноактную пьесу. Конкурс прошел на базе санкт-петербургского театра «МИМИГРАНТЫ». Название конкурса «Красный нос». В этом названии организаторы попытались совместить и «Нос» Гоголя, и Буратино, и русского остроумного алкоголика, и еще множество ассоциаций. Я горжусь, что получила Гран-при этого конкурса-фестиваля.

От всей души поздравляю своего друга Инну Лесовую с публикацией в Иерусалимсом журнале (№56, 2017) её новой повести "Красная рука". Для меня лично эта публикация большое событие, потому что я считаю Инну Лесовую одним из лучших современных писателей.

Инна Лесовая на презентации ИЖ в Иерусалиме.

И еще один перевод пьесы "Пока она умирала" на бурятский язык

.

И еще один перевод Алексея Пудовкина на немецкий язык пьесы "Всё что я знаю о наших мужчинах и женщинах"

.

Обновлена страница писателя и художника Инны Лесовой. Включены видео ее картин, поэтический сборник "На асфальтовом берегу", роман "Дама сдавала в багаж"

Переводы Алексея Пудовкина на немецкий язык пьес "Пизанская башня", "Мои золотые рыбки" и "Поцелуи под бездной"

Получили видео промо спектакля по пьесе "Пизанская башня" в Национальном театре Китая. Премьера состоялась в 31 октября 2016, в Пекине.

9348.JPG

9880.JPG 9849.JPG

9636.JPG 9562.JPG

И рецензии из Китайской прессы (кликнув на газету вы откроете перевод рецензии на английский язык):

1 Pekin-media-report-1.jpg 2 Pekin-media-report-2.jpg

Интервью Н.Птушкиной по случаю юбилея спектакля по пьесе "Пизанская башня" в театре "Постскриптум", Москва.

В Пекинском Национальном Театре 31 октября 2016 состоялась премьера спектакля по пьесе "Пизанская башня". Подробнее о пьесе здесь

На сайт добавлен текст пьесы для детей "Скомороший царь". Веселого вам чтения!

И вновь Китай! История пьесы "При чужих свечах" написана для китайского журнала "Драма". Написана, опубликована, получен авторский экземпляр. Сотрудница почты недоумевает, что Надежда Птушкина столько получает почты из Китая. "Неужели в Москве нет книг на китайском? А вы так много читаете, вам так много идет посылок с журналами!"... Да, почитать о Н.Птушкиной на китайском можно только в Китае! И на официальном сайте Надежды Птушкиной.

Пьеса "При чужих свечах" на китайском

История пьесы "При чужих свечах" на китайском

"Карандашная пьеса" - так для себя называла Надежда Птушкина пьесу "Ненормальная". Почему именно так? Читайте в эссе о создании пьесы. Эссе написано специально в качестве вступления к публикации пьесы "Ненормальная" в Китайском журнале "Драма".

Добавлена запись радиоспектакля по пьесе "При чужих свечах"

Добавлена инсценировка романа Эрих Мария Ремарка "Триумфальная арка".

Новая пьеса Надежды Птушкиной "Поцелуи под бездной".

«Поцелуи под бездной» – одна из трех пьес под общим названием «Пьесы для Годо кафе-театр в Бухаресте». Это все одноактные пьесы по 45 минут, направление символизм. Пересказать содержание пьесы совершенно невозможно. Ее герои – Жанна ДАрк, Эмма Бовари и Анна Каренина, а также Яд, Костер и Поезд. Идея пьесы: вечная страсть лучших из женщин к абсолюту в любви. Но абсолют всегда смыкается только с абсолютом. И потому наивысшая точка такой любви - только смерть.

Обновлена и дополнена информация о постановках пьес Надежды Птушкиной в России.

В библиотеку пьес добавлена пьеса "Безнравственная история". Пьеса написана по мотивам романа Отто ШТЕЙГЕРА “Год в одиннадцать месяцев”

“...Это не только удивительная, но и неправдоподобная история. Ничего такого никогда не могло бы произойти на моей родине - и не произойдёт никогда... к сожалению! ... Вот почему история эта вдобавок и безнравственная; осмеливаюсь же я рассказать её только по твёрдому убеждению, что даже в самой безнравственной истории есть зерно высокой нравственности.” Отто Штейгер

Статья из бюллетеня "Театральное крылечко""О драматургической кухне", издается Киевским театром им. Леси Украинки.

Статья о премьере в Новгородском областном театре драмы спектакля по пьесе "Монумент жертвам".

И вновь Китай! История пьесы "Пока она умирала" написана для русских профессионалов, рядовых читателей и зрителей. В китайский журнал "Драма" (№6) она попала, потому что этим эссе заинтересовались китайские театроведы. Надеюсь, всем интересующимся этой пьесой, как в России, так и в Китае, будет интересно прочесть данный текст.

Отрывок из нового романа Надежды Птушкиной. Отрывок был опубликован в сборнике, выпускаемым Домом писателей города Вентспилс. Роман не окончен. Название пока не анонсируется.

История создания пьесы "Пизанская башня" написана специально для китайского журнала Драма. Статья на китайском языке, а также и переведенная на китайский пьеса.

В апреле 2014 в Алмате состоялась премьера спектакля Отелло, режиссер Надежда Птушкина. Репортаж телеканала Хабар.

Эссе Надежды Птушкиной об отношениях Отелло с героями пьесы - Любил ли мавр Дездемону? - вышло в журнале Wadim, Германия.

Интервью о спектакле - Шекспир - это многозначность - В общеписательской литературной газете.

С названием The battle of sexes, Russian style, что означает "Битва полов в русском стиле", 1-го августа, то есть на два месяца раньше запланированного срока, вышел сборник пьес переведенных на английский язык. Издательство Glagoslav Publications стартовало продажи через интернет и распространение книги по торговым книжным сетям и библиотекам Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Бенилюкс.

Обновленные переводы пьес, подготовленные для авторского сборника. Книга выйдет осенью 2013 в Лондоне.

Два интервью с Надеждой Птушкиной: со стихами для журнала Странник, другое - для немецкого журнала Wadim.

Фотографии спектакля по пьесе "Пока она умирала", Япония.

Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала . Токио, Пока она умирала

Я очень устала от непрошенных соавторов вообще и от зашкалившего количества соавторов по пьесе <<Пока она умирала>> в частности. Самомнение директоров, директорских жен, режиссеров, режиссерских жен, артистов занятых в спектакле и не занятых, жен артистов занятых в спектакле и жен не занятых, господ завлитов и прочих, прочих, и прочих, которые считают, что они в течение пяти минут могут придумать название лучшее, чем у автора. Смею утверждать, что мое изящное, ироничное и точное название <<Пока она умирала>> в ущерб художественности меняют на многочисленные <<Пока она не умрет>>, <<Пока она будет жить>> или просто на выдернутые из текста пьесы цитаты. Я в ярости, когда вчерашняя школьница, а нынче завлит, довольно снисходительно объясняет мне, что в их городе на такое название, как <<Пока она умирала>>, зрители не пойдут. Она что, проводила социологический опрос или может быть, хотя бы не была в школе троишницей? Почему любой троишник считает себя умнее и талантливее автора? Героям моей пьесы 84 года, 60, 60 и 40 лет. Их психология написана в строгом соответствии с заданным возрастом. Их поступки адекватны именно этому возрасту. Их манера говорить присуща именно этому возрасту и именно этому социальному положению. Не надо менять этот возраст соответственно на 60, 40, 40 и 20 лет! Это ложь! Пьеса разрушается, а остаются только репризы. Я понимаю, что у нас в стране чудовищная, давно всем привычная дискриминация людей по возрасту. Но может быть хоть театр останется от нее в стороне? Или давайте сделаем героев пьес <<Перед заходом солнца>>, <<А дальше тишина>>, <<Эта странная миссис Сэвидж>> такими молодыми-молодыми. Миссис Сэвидж в свои 80 лет влюбилась в двадцатилетнего. Зачем это? Кто в это поверит? Давайте, пусть ей будет 21 год. 21 и 20 - это вполне реалистично. Поступим также и с другими пьесами... Все достаточно просто, если вести себя честно. Не устраивает возраст героев моей пьесы - не ставьте пьесу. Уважайте права автора. Это не призыв. Это обязательность следования закону. Пьеса - это не ничейная вещь, которая валяется без присмотра и с которой каждый может поступать как угодно. И чем скорее в театрах это усвоят, тем ближе мы будем к цивилизованному обществу.

Пояснение: Ульяновский театр драмы обратился к Надежде Птушкиной за разрешением поставить ее пьесу "Пока она умирала". Автор дала такое разрешение с условием, что название пьесы не меняется и все изменения в тексте возможны только с согласия автора. Тем не менее театр выпускает спектакль с названием "Рождественские грезы". Надежда запретила постановку без права возобновления спектакля (отправлено соответствующее заявление в РАО).

UPD: Театр обязался исполнять спектакль под оригинальным авторским названием "Пока она умирала". Надежда Птушкина на этих условиях дала разрешение на исполнение спектакля.

Обновлена информация на страничке, содержащей список спектаклей и ссылки на видео, размещенные в интернет. Теперь можно посмотреть он-лайн спектакль "Рождественские грезы", который шел во МХАТЕ. А также добавлены записи других спектаклей, или фрагментов из них.

Видеоролик о спектакле в Штуттгарте по пьесе "Ненормальная".

Опубликован еще один перевод на украинский язык пьесы "Ненормальная". Перевод и версия под названием "Я так хочу любити" театрального режиссера из Штутгарта Михаила Рыбака.

Опубликованы стихи Надежды Птушкиной.

В Штутгарте, Германия, 13 октября состоится премьера по пьесе "Ненормальная" (интерпретация режиссера Михаила Рыбака).

Meschugge

Интервью для польского издания о пьесах, театре, творчестве и судьбах женщин...

Из письма японской переводчицы о премьере спектакля по пьесе "Пока она умирала", апрель, Япония: "Йокогамская малая театральная труппа", которая представила Вашу пьесу, была основана в 1952 году, и Ваш спектакль - это 85-ое представление в истории этого театра. В этом театре только актрисы, поэтому они пригласили актера из другого театра чтобы играть Игоря. Я узнала из программки, что они выбрали Вашу пьесу, потому что режиссер Ида посмотрел Ваш спектакль в 2007 году, в театре Хайюдза, и с тех пор восхищается Вашей пьесой и мечтал играть в своем театре. Он сначала спросил у директра Хайюдза Такаги о Вас и меня, потом связался со мной чтобы сообщить Вам и в конце концов его мечта сбылась".

. .

Пополняется библиотека переводов на мировые языки пьес Надежды Птушкиной. Добавлены тексты пьес на польском языке. Переводчик Збышек Ландовски.

Аудиозаписи спектаклей по пьесам "Пока она умирала" и "При чужих свечах".

Состоялась премьера спектакля по пьесе "Браво, Лауренсия!" в Токио, Theatre Office Natori. Перевод на японский выполнен Масако Омори. Вот цитата из ее письма о премьере: "Я обязательно передам всем Ваши поздравления и сопереживания. Вчера днем я посмотрела спектакль. Зал был полным, мне показалось, что зрителям понравилось! Вчерешние зрители смотрели спектакль очень внимательно и смеялись много раз, но, к сожалению, не хохотали. В этот раз зал очень маленький, поэтому, видимо, они стеснялись хохотать, ведь все сидели очень близко с незнакомым человеком. Вчера пришли посмотреть моя мама, муж и несколько моих знакомых. Им очень понравилось. Все хотят посмотреть Ваш спектакль еще раз, но не в этом маленьком зале, а где-то в большом зале. Вчера я слишком волновалась о спектакле и от этого очень устала (ночью почему-то меня вырвало), поэтому сегодня буду дома. Что касается поцелуев, я успокоилась. В спектакле Олег целует маме, как Вы описали. Спасибо Вам за подробное объяснение! Присылаю Вам афишу и программу. В программе еще есть три эссе о Вашей пьесе - эссе режиссера, профессора по драматургии, и театрального критика. Мне было странно, почему не попросили Вас написать какой-то текст. Фотографии актеров на программе и афише: следующая очередь - Ольга, Олег, Эля и Майя. Мне больше нравится актриса, которая играет Майю. Мне сказали, что фотографии тоже будут готовы. Пришлю Вам, когда я их получу."

Пополняется библиотека переводов на мировые языки пьес Надежды Птушкиной. Добавлен текст пьесы "Пизанская башня" на японском языке, перевод выполнен Масако Омори.

Александр Ширвиндт принял к постановке пьесу "Мои золотые рыбки" в театре Сатиры. На днях прошла встреча А.Ш. и Надежды Птушкиной, которая сама будет ставить спектакль. Актриса уже утверждена - Светлана Рябова. А вот актера пока ищут. Репетиции начнутся в конце марта, а премьера назначена на начало лета. Во время переговоров Н.П. вполне успешно удавалось скрыть внутреннее волнение пока все вопросы не были обсуждены. И все же... На столе Александра Ширвиндта лежала яркая полукилограммовая плитка шоколада. Волнение вылилось на нее. Н.П. сказала: "Подпишите мне ее, пожалуйста, с собой". Александр растерялся и попросил фломастер. Фломастер нашли, подпись есть. Далее последовала просьба секретарю всегда приготавливать шоколад к приходу Н.П. Вот такой сладкий финал переговоров.


Русская любительская театральная группа в Бельгии представляет спектакль по пьесе "Пока она умирала".

Видеозапись вечера-читки пьесы "Мои золотые рыбки".

 


Надежда Птушкина

"К Театру я отношусь как к мужчине. Любить его можно как угодно преданно, умно и поэтично, но навязываться не следует"

сборник пьес Н.Птушкиной на английском языке

группа в сети Facebook